Блог Юрія Попченка

Буття, розділ 1. Проект нового перекладу

У статті «Переклад Р. Турконяка. Перші враження» ми проаналізували серед іншого 1-й розділ Буття і вказали на непослідовну передачу тих самих єврейських слів у межах одного розділу. Пропонуємо вашій увазі проект нового перекладу цього уривку Буття. Він дасть невеличке уявлення про те, як буде виглядати Старий Завіт, над яким вже зараз іде робота. У цьому розділі ми позначили кольором ті слова, яким в оригіналі відповідають ті самі єврейські слова, щоб наочніше показати їхнє відтворення в перекладі.

1 На початку Бог створив небо і землю.

2 Земля ж була пустельна і пуста, і темрява була над безоднею, і дух Божий носився над водою.

3 І сказав Бог: «Хай буде світло!» – і виникло світло.

4 І побачив Бог, що світло добре, і відділив Бог світло від темряви.

5 І назвав Бог світло днем, а темряву назвав ніччю. Був вечір, і був ранок – день перший.

6 І сказав Бог: «Хай буде твердь посеред води і хай вона відділяє воду від води».

7 І створив Бог твердь, і відділив воду, яка була під твердю, від води, яка була над твердю, – і стало так.

8 І назвав Бог твердь небом. Був вечір, і був ранок – день другий.

9 І сказав Бог: «Нехай збереться вода з-під небв в одне місце і нехай з’явиться суша» – і стало так.

10 І назвав Бог сушу землею, а зібрання води назвав морями. І побачив Бог, що це добре.

11 І сказав Бог: «Нехай зростить земля зелень, траву, що дає насіння, і плодове дерево, що приносить за своїм родом плід, у якому його насіння на землі»  – і стало так.

12 І породила земля зелень, траву, що дає насіння за своїм родом, і дерево, що приносить плід, у якому його насіння за його родом. І побачив Бог, що це добре.

13 Був вечір, і був ранок – день третій.

14 І сказав Бог: «Нехай будуть світила на тверді небесній, щоб відділяти день від ночі, і нехай вони будуть для знамень, для часів, для днів і років.

15 І нехай вони будуть світилами на тверді небесній, щоб освітлювати землю» –  і стало так.

16 І створив Бог два великі світила: більше світило для керування днем і менше світило для керування ніччю; а також створив зорі

17 І помістив їх Бог на тверді небесній, щоб вони освітлювали землю,

18 і керували днем і ніччю, і відділяли світло від темряви. І побачив Бог, що це добре.

19 Був вечір, і був ранок – день четвертий.

20 І сказав Бог: «Хай закишить вода зграями живих істот і хай птахи полетять над землею по тверді небесній».

21 І створив Бог великих морських чудовиськ, і всяких плазуючих живих істот, якими закишіла вода, за їхнім родом, і всяких крилатих птахів за їхнім родом. І побачив Бог, що це добре.

22 І благословив їх Бог, кажучи: «Плодіться, і розмножуйтесь, і наповнюйте води в морях, і птахи нехай розмножуються на землі».

23 Був вечір, і був ранок – день п’ятий.

24 І сказав Бог: «Нехай земля породить живих істот за їхнім родом: худобу, плазунів і земних звірів за їхнім родом» – і стало так.

25 І створив Бог земних звірів за їхнім родом, худобу за її родом і всіх земних плазунів за їхнім родом. І побачив Бог, що це добре.

26 І сказав Бог: «Створімо людину за Нашим образом, за Нашою подобою, і нехай вони панують над морськими рибами, і над небесними птахами, і над худобою, і над усією землею, і над усіма плазунами, що плазують по землі».

27 І створив Бог людину за Своїм образом, за образом Божим створив її: чоловіком і жінкою створив їх.

28 І благословив їх Бог, і сказав їм Бог: «Плодіться, і розмножуйтесь, і наповнюйте землю, і підкорюйте її, і пануйте над морськими рибами, і над небесними птахами, і над усякою істотою, що плазує по землі».

29 І сказав Бог: «Ось Я даю вам усяку траву, що дає насіння, яка є на всій землі, і всяке дерево, у якого є плід дерева, що сіє насіння; це буде вам їжею.

30 І всім земним звірам, і всім небесним птахам, і всім плазунам на землі, у яких є життя, Я даю всяку зелену траву в їжу» –  і стало так.

31 І побачив Бог усе, що створив – і ось воно дуже добре. Був вечір, і був ранок – день шостий.

© Юрій Попченко, 2020

Замовити Новий Завіт

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

2 Коментарів

  1. Погоджуюсь з критикою від Юрія Леонідовича по книгі Буття, тому-що сам наштовхувався на такі проблеми в Новому Звіті перекладу Р.Турконяка. Хоч сам цей переклад не поганий і мені він подобається, але ці і інші помилки заважають повністю довіряти тексту, і я не можу зрозуміти,переклад здійснювався 26 років (разом з Септуагінтою),невже за цей час не можна було зробити “Глибоке” редагування і апробацію…Я згоден,що ідеальних перекладів не існує і що всі переклади будуть десь кульгати, але коли єсть час,єсть фінансування,єсть фахівці то можна ж спробувати наблизитись до кращого результату, тим більше озираючись на досвід і помилки інших перекладачів Біблії.Я не хочу критикувати цей переклад і дуже надіюсь,що в наступному році коли буде інше його видання,більшість цих зауважень будуть в ньому втілені.Цей переклад перспективний. Зараз почав користуватись перекладом Юрія Попченка і я дуже задоволений, одне можу сказати: “Нарешті”.
    В мене єсть питання до Юрія Леонідовича:
    1)Коли,приблизно,нам чекати повну Біблію?
    2)Чи будуть видаватись частково книги (Пятикнижжя Мойсея,Псалми,і тд.) і коли чекати,приблизно?
    Дякую!

  2. В наступному році навряд чи буде друге видання перекладу Р. Турконяка, а якщо й буде, то не факт, що суттєво краще, бо навряд чи встигнуть за рік врахувати зауваження. Про перспективи цього перекладу можна судити з минулого. Якщо за 28 років (разом із Септуагінтою) досягли такого результату, то скільки їм треба ще років, що зробити його кращим?

    Радий, що Вам подобається Новий український переклад. Відповісти на Ваші питання точно неможливо, бо неможливо наперед врахувати багато факторів.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button