Новий Завіт у перекладі Юрія Попченка: як все починалося та чотири хороші новини про переклад
Нещодавно вийшов новий переклад Нового Завіту, здійснений магістром філології Юрієм Попченком.
Переклад зроблений разом з командою редакторів, серед яких Анна Ананченко, кандидатка філологічних наук та доцентка.
Юрій згадує як в нього з’явилося бажання зробити новий переклад Нового Завіту:
«У 1997 році мені випала нагода очолити п’ятимісячний євангелізаційний проєкт, – зазначив Юрій Попченко. – Саме під час цього проєкту, проводячи євангелізації по селах Київської та Чернігівської області, я відчув гостру потребу в новому перекладі Біблії українською мовою».
За словами магістра філології, після зібрань люди просили українську Біблію, але їм не було чого дати, бо існуючі українські переклади були незадовільними, перш за все з мовної точки зору. Тоді у Юрія виникло непереборне бажання якось зарадити цій проблемі, і через деякий час він отримав від Господа впевненість, що Він кличе його перекласти Біблію українською мовою.
Також він усвідомлював, що для роботи над перекладом Біблії необхідно опанувати давньогрецьку, давньоєврейську та арамейську мови. Тому Юрій Попченко вступив до Київського національного університету імені Тараса Шевченка на відділення класичної філології, де спеціалізувався на давньогрецькій, латинській і українській мовах та літературах. Після навчання в Київському університеті він отримав диплом магістра класичної та української філології.
Після закінчення навчання в Києві він переклав і видав Євангеліє від Івана.
Читайте також:
- Новий переклад Нового Завіту Юрія Попченка надрукований у новому форматі
- Новий переклад Нового Завіту Юрія Попченка – аналіз
Згодом перекладач вступив до Російського державного гуманітарного університету на відділення сходознавства, де спеціалізувався на давньоєврейській та арамейській мовах. Під час навчання він перекладав (російською мовою) Буття, Суддів, 1 Самуїлова, 1 та 2 Царів, Рут, Йова, Приповісті Соломона, Пісню над Піснями, Амоса, а також арамейські частини книг Даниїла та Ездри. Після навчання в Російському університеті він отримав диплом бакалавра сходознавства.
Після повернення з Москви до Києва, Юрій поновив роботу над перекладом Біблії.
Під час навчання в обох університетах, крім давньогрецької, латинської та давньоєврейської мов, він вивчав румунську, німецьку, старослов’янську, арамейську (декілька діалектів), сирійську, арабську, аккадську, угаритську, фінікійську, ефіопську, та декілька інших. Вільно володіє англійською мовою (читає, пише, розмовляє, проповідує).
Детальніша інформація про перекладача Юрія Попченка та Анну Ананченко на сайті twothreedots.com.
На сторінці у Facebook «Новий Завіт Переклад Юрія Попченка» оприлюднені хороші новини про переклад:
- Перша хороша новина – перший тираж розійшовся. Що ж тут хорошого? А те, що Новий Завіт має попит.
- Друга хороша новина – вийшов друком другий тираж, і Нові Завіти вже можна замовити. Одна церква вже отримала 100 примірників з другого тиражу, і ваша церква не має пасти задніх.
- Третя хороша новина – на ваші прохання Нові Завіти мають закладинки. Тепер ними користуватися значно зручніше.
- Четверта хороша новина – вартість примірників зросла дуже мало – усього на 10 грн, і це при теперішній інфляції за останній рік і додаванні закладинок.
Замовити Нові Завіти можна за цим посиланням:
https://forms.gle/jT54v1qtHaRYR2Gr5
Джерела:
https://twothreedots.com/2020/02/26/popchenko_printed_nt_2020/
Вибачте, я не мовник чи філолог, але правильно Завіт (тобто завєщать) чи Заповіт (заповідати) ? Дякую.