Блог Юрія Попченка

Переклад Р. Турконяка. Перші враження

Як тільки я дізнався про вихід друком Біблії у перекладі Р. Турконяка, то відразу ж його замовив. Мене в першу чергу цікавив Старий Завіт, адже з Новим я вже знайомий: він у цьому виданні не зазнав змін з 2000 року.

Будь-який переклад можна оцінювати з декількох точок зору, але найголовніше в перекладі – його точність. Якщо переклад неточно передає слова й зміст оригіналу, то всі його інші достоїнства не мають ніякого значення. Тож у цій статті ми обмежимося оглядом точності, і то лише одним її аспектом: послідовною передачею повторюваних слів оригіналу в найближчому контексті. Повторювані слова надзвичайно важливі. Вони зв’язують текст в єдине смислове полотно. Не передаси ці повтори в перекладі – і смислова єдність тексту втрачається. Він розпадається на окремі речення, від чого потерпає зрозумілість і читабельність. Тож як із цим справи в Р. Турконяка?

Перекладаючи Новий Завіт, я постійно заглядав в інші переклади. Що мене вразило в перекладі Р.  Турконяка – це непослідовна передача повторюваних або спільнокореневих грецьких слів у найближчому контексті. Якби ці слова непослідовно перекладалися у віддалених контекстах, то це ще можна було б зрозуміти: перекладач забув, як він переклав те чи інше слово десять розділів тому чи в іншій книзі Нового Завіту. Але коли це відбувається в межах декількох віршів, то це незрозуміло. А в Бут. 1:22, 27 непослідовність має місце в межах одного вірша! Наведемо лише декілька прикладів, позначивши кольором ті слова, яким в оригіналі відповідає те саме або однокореневе грецьке слово:

Новий Завіт

Луки 8:27, 29

δαιμόνιον

27 А як Він ступив на суходіл, зустрів їх один чоловік із міста, якого мучили демони упродовж багатьох років, і одежі не носив, жив не в домі, а в гробницях.

29  Бо Ісус наказав нечистому духові вийти з того чоловіка. Довгий час він хапав його, — його в’язали залізними ланцюгами й путами, стерегли, — але він розривав кайдани, будучи гнаний бісом по пустинях.

Луки 16:9, 11

μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

9 І Я вам кажу: Набувайте собі друзів з мамони неправди

11 Тож коли в неправеднім багатстві ви не були вірні, то хто вам довірить справжнє?

Римлян 1:15-16

εὐαγγελίζω/εὐαγγέλιον

15 тому, щодо мене, то я готовий і вам, що в Римі, звістити Євангелію.

16 Бо я не соромлюся Радісної Звістки [Христа]; адже вона — Божа сила на спасіння кожному, хто вірить: перше — юдеєві, а тоді — грекові

Римлян 1:18,  25

ἀλήθεια

18 Бо гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправедність людей, які правду стримують неправедністю;

25  Вони замінили Божу істину на неправду, поклонялися і служили творінню більше, ніж Творцеві, Який є благословенний навіки! Амінь.

Римлян 1:13, 2:14

ἔθνη

13 Не хочу, брати, щоб ви не знали того, як часто я бажав, аби мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників, прийти до вас, але все щось перешкоджало — аж до сьогодні.

14 Бо коли інші народи, не маючи Закону, природно діють згідно з Законом, то вони, не маючи Закону, самі собі є Законом.

1 Коринфян 1:26-27

σοφός

26 Гляньте, брати, на ваше покликання: небагато мудрих тілом, небагато сильних, небагато шляхетних.

27 Але Бог вибрав немудре світу, щоби засоромити премудрих, і Бог вибрав немічне світу, щоби засоромити сильних;

2 Коринфян 2:1-2

λύπη/λυπέω

1 Я про себе вирішив не приходити до вас знову зі смутком.

2 Бо коли я спричиняю вам прикрість, то хто потішить мене, як не той, хто зазнав від мене прикрості?

Ефесян 1:14, 17

δόξα

14 Який є завдатком нашої спадщини для викуплення придбаного, для прославлення Його величі!

17 щоби Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа мудрості й відкриття для Його пізнання,

Колосян 1:15, 18

πρωτότοκος

15 Він – образ невидимого Бога, первородний усього творіння.

18 Він є Головою тіла – Церкви. Він – початок, первонароджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першість.

Якова 3:14, 16

ἐρίθεια

14 Коли ж маєте гірку заздрість і суперництво у ваших серцях, не хваліться і не говоріть неправди на правду.

16 Тому що де заздрість та чвари, там безладдя і всяке лихе діло.

Це не поодинокі приклади. У Новому Завіті їх дуже багато. Я б сказав – це характеристика всього перекладу. Оскільки це явище так поширене в Новому Завіті, мене цікавило, як справи з цим у Старому Завіті. Читання 1-го розділу книги Буття показало, що в ньому непослідовності ще більше. Наведемо приклади з цього розділу, позначивши кольором ті слова, яким в оригіналі відповідає те саме або однокореневе єврейське слово:

Старий Завіт

Буття 1:4, 6, 7, 14, 18

הִבְדִּיל

4 Побачив Бог світло, бо воно добре, – і відділив Бог світло від темряви.

6 І сказав Бог: Хай буде небозвід посеред води, щоби був поділ між водою й водою!

7 І створив Бог небозвід, і відокремив воду, яка була під небозводом , і воду, що над небозводом.

14 І сказав Бог: Нехай постануть світила на небозводі, щоб розрізняти день від ночі…

18  та управляли днем і ніччю, відділяючи світло від темряви

Буття 1:5, 8

הָיָה

5 І був вечір, і був ранок, – день перший

8 Був вечір, і настав ранок – день другий.

Буття 1:4, 10, 12 , 31

כִּי־ט֑וֹב

4 Побачив Бог світло, бо воно добре…

10 І побачив Бог, що так добре.

12 І побачив Бог, що це добре.

Буття 1:4, 10, 31

רָאָה

4 Побачив Бог світло, бо воно добре…

10 І побачив Бог, що так добре.

12 І побачив Бог, що це добре.

31 І оглянув Бог усе, що створив.

Буття 1:22, 28

רָבָה

22 Поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, наповнюйте воду в морях, а птахи нехай множаться на землі!
28 Бог поблагословив їх і сказав: Плодіться і множтеся, та наповнюйте землю…

Буття 1:12, 24

הוֹצִיא

12 І породила земля лугові трави…

24 Далі сказав Бог: Хай виведе земля живу душу…

Буття 1:27

צֶ֫לֶם

І створив Бог людину за Своєю подобою, – за Божим образом створив її; Він створив їх чоловіком і жінкою.

Буття 1:12, 29, 30

עֵ֣שֶׂב

12 І породила земля лугові трави, що розсівають насіння…

29 І сказав Бог: Ось дав Я вам усякі рослини, які розсівають насіння

30 … всяку зелену рослинність на їжу

Буття 1:29, 30

 לְאָכְלָֽה

29 … вам це буде для харчування

30 … всяку зелену рослинність на їжу

Чим зумовлена така непослідовність? Неуважністю чи свідомим варіюванням? Як би там не було, така неточність не викликає довіри до перекладу. Якщо Біблійні автори повторювали однакові слова, то задача перекладача – точно відтворити це в перекладі. Це особливо важливо при перекладі книги, автором якої є Сам Бог.

Замовити Новий Завіт

Please support us Газета Слово про Слово on Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

Одне повідомлення

  1. Я погоджуюся, що повторюваність слів важлива для розуміння тексту Писання. Коли хочеш точніше зрозуміти певне слово у вірші, звертаєшся до інших місць, де вжито це слово. Слово Боже не можна порівнювати з шкільними творами, де використання синонімів необхідне для збагачення художнього тексту. Слово Боже найперше має бути максимально зрозумілим. І чому це теперішні стандарти мовлення кращі за минулі? Ті стандарти, які постійно змінюються, не можна оцінити об’єктивно. І не можу зрозуміти, чому це у євреїв “мислення не було розвинуте”? На чому грунтується таке припущення? Це зараз відбувається деградація мислення, починаючи з активного користування телевізором в минулому столітті, а вже з використанням смартфонів то взагалі трагедія, наслідки якої будемо невдовзі спостерігати.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button