Блог Юрія Попченка

Європейські переклади Біблії, здійснені однією людиною

В інтерв’ю адвентистському телеканалу «Надія» президент Українського біблійного товариства сказав, що в перекладах, здійснених одноосібно є небезпека: «Зараз появляються деякі переклади, але вони є більш такі єдінолічні, і в цьому є небезпека». Чи справді в таких перекладах є небезпека?

Насправді, більшість відомих перекладів Біблії були здійснені одноосібно. Наведемо декілька прикладів перекладів Біблії на мови Європи:

Ієронім Стридонський переклав Біблію на латинську мову в  405 р., яку затвердили як офіційний переклад католицької церкви у 1546 р. на Тридентському соборі. Уявіть собі, упродовж 16 століть весь католицький світ користується працею однієї людини!

Джон Уікліф  переклав Біблію з латинської мови на англійську в 1380 р.

Вільям Тиндейл переклав Біблію з давньогрецької і давньоєврейської мов на англійську мову (Новий Завіт видано в 1525 р.). Це перший переклад Біблії на англійську мову з мов оригіналу. Його Новий Завіт ліг в основу відомого перекладу короля Якова. Над останнім працювало 47 найкращих вчених-біблеїстів того часу, і все-таки переклад короля Якова в Новому Завіті на 90 % є перекладом Тиндейла!

Мартін Лютер переклав Біблію на німецьку мову в 1522 р. Своїм перекладом він поклав початок літературній німецькій мові. Переклад зі змінами (наприклад, оновленою орфографією) використовується і по сьогодні.

Схожі статті

П’єр Оліветан переклав Біблію на французьку мову в 1535 р. Оліветан – вальденс за віровизнанням і двоюрідний брат Кальвіна. До недавнього часу переклад залишався основною протестантською Біблією у франкомовному світі. Переклад використовується і по сьогодні.

Мікаель Агрікола переклав Новий Завіт на фінську мову в 1548 р. Агрікола вважається батьком літературної фінської мови.

Касідоро де Рейна переклав Біблію на іспанську мову у 1569 р. Зі змінами вона залишалася основною протестантською Біблією в іспаномовному світі до 1960 року. Переклад використовується і по сьогодні.

Юрій Далматін переклав Біблію на словенську мову в 1583 р. Переклад використовується і по сьогодні.

Джовані Діодаті переклав Біблію на італійську мову в 1607 р. Вона є основним протестантським перекладом по сьогоднішній день. У 1991 р. був опублікований оновлений варіант цього перекладу.

Ян Благослав переклав Новий Завіт на чеську мову, який увійшов у так звану «Краліцьку Біблію» (1613 р.). Остання зі змінами використовується і по сьогодні.

Антон тор Хеллє переклав Біблію на естонську мову в 1638 р. Переклад використовується і по сьогодні.

Йоган Глюк переклав Біблію на латвійську мову в 1694 р. Переклад використовується і по сьогодні.

Ромуальд Гадбавний переклав Біблію на словацьку мову в 1756 р. Переклад використовується і по сьогодні.

Жуан Феррейра де Альмейда переклав Біблію на португальську мову в 1819 р. Переклад зі змінами використовується і по сьогодні.

Вук Караджіч переклав Новий Завіт у 1847 р. і Джуро Данічич Старий Завіт у 1868 р. на сербську мову. Їхній переклад використовується і по сьогодні.

Думітру Корнілеску переклав Біблію на румунську мову у 1921 р., яка й до сьогодні є основним перекладом Біблії на румунську мову.

Іван Хоменко переклав Біблію на українську мову в 1962 р. Переклад використовується і по сьогодні.

Іван Огієнко переклав Біблію на українську мову в 1962 р. Переклад використовується і по сьогодні.

Рафаїл Турконяк переклав Біблію на українську мову в 2020 р.

Майже всі протестантські Біблії на основні європейські мови були перекладені одноосібно! Невже  в перекладах Лютера, Оліветана, Рейни, де Альмейди, Діодаті, Корнілеску та багатьох-багатьох інших є небезпека? Чи, може, є небезпека і в перекладі І. Огієнка та Р. Турконяка, які публікує УБТ? Адже їх теж здійснив ОДИН перекладач. В інтерв’ю адвентистському телеканалу «Надія» Р. Турконяк так про це сказав: «Це, що я є такий перекладач-одиночка, це є в нормальному нинішньому світі ненормально. Переважно завжди є група вчених, які це роблять… В моїй випадку тільки тому я був одинокий, що знав усі ті мови, я став таким перекладачем-одиночкою».  Зрозуміло, що в редагуванні цих перекладів брали участь інші, але все одно за кінцеву форму тексту відповідав ОДИН перекладач. Саме це й сказав Р. Турконяк у вищезгаданому інтерв’ю: «Я як той, що оста́точно контролював кінцеву працю… Я мав догово́рення в усіх стадіях, і оста́точне слово завжди при тому буде моє».

Насправді, небезпека не в одноосібних, а в неточних перекладах, причому вони можуть здійснюватися як однією особою, так і групою людей. А взагалі, дійсно краще, коли над перекладом працює декілька людей. Ось чому над Новим українським перекладом працювали два знавці біблійних мов з науковими ступенями з цих мов, а читали його і висловлювали зауваження десятки різних служителів.

Замовити Новий Завіт

Сподобалось? Підтримайте Газета Слово про Слово на Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Back to top button