Блог Юрія Попченка

Передача біблійних термінів у перекладі Р. Турконяка: «правда» і «істина»

Ми продовжуємо розглядати передачу біблійних термінів у перекладі Р. Турконяка. Сьогодні ми розглянемо, наскільки послідовно в нього перекладається грецьке слово ἀλήθεια. В українській мові йому відповідають два слова – «істина» і «правда».

У нашій попередній статті «Передача біблійних термінів у перекладі Р. Турконяка: правда і праведність» ми розглянули переклад грецького слова δικαιοσύνη і єврейських слів צְדָקָה і צֶ֫דֶק, які означають «праведність», і побачили, що в Р. Турконяка цим біблійним термінам є аж 7 українських відповідників.

ἀλήθεια істина, правда

Сьогодні ми розглянемо, наскільки послідовно в нього перекладається грецьке слово ἀλήθεια. В українській мові йому відповідають два слова – «істина» і «правда». Ці слова не є тотожними за значеннями. Їхні значення в сучасній українській мові гарно розкриває Словник української мови (СУМ) у 20 т (істина) і в 11 томах (правда):

ІСТИНА, и, ж. 1. філос. Достовірне знання про об’єктивну дійсність у свідомості людей. Логіка цікавиться істиною як такою, витлумаченою об’єктивно, а не тим, що лише може вважатися істинним (з наук. літ.). 2. Ідеал пізнання, коли мислиме збігається з дійсністю і є правильне розуміння об’єктивної дійсності та знання про неї. – Дерзайте, мої друзі, – вів далі Іван Петрович. – Шукайте шляхів до пізнання істини в цьому новому явищі, яким є взаємний вплив мікрохвиль і інфразвуку! (В. Владко). 3 Положення, твердження, судження, перевірені практикою, досвідом. Пізнав я істину в житті: на людях добра нам наука, наснага ж – лиш на самоті (В. Стус, пер. з тв. Й.-В. Гете).

ПРАВДА, и, ж. 1. Те, що відповідає дійсності. [Кассандра:] А як же ти, Гелене, одріжняєш брехню від правди? (Л. Укр., II, 1951, 297);

Співвідношення цих понять можна висловити так: всяка істина є правдою, але не всяка правда є істиною. Графічно ці поняття можна зобразити так:

істина і правда

Переклад Огієнка

На превеликий жаль, Огієнко вживає слово «істина» тільки 8 разів: з них 5 у Старому Завіті і 3 в Новому, і то тільки у виразі «слово істини» (2 Кор. 6:7; Еф. 1:13; Кол. 1:5), і то не скрізь (в Як. 1:18 у нього «слово правди»). У решті ж місць Нового Завіту він вживає тільки «правда». Цим сильно спотворюється біблійна істина. Подивіться, наскільки відрізняються значення виразів, якщо в них замість «істини» підставити «правду»: істина Євангелія – правда Євангелія (Гал. 2:15); істина Божа/Христова – правда Божа/Христова; слово істини – слово правди; пізнати істину – пізнати правду (Євр. 10:26); відвернутися від істини – відвернутися від правди (Тит. 1:4); противитися істині – противитися правді (2 Тим. 3:8). А якщо ще додати, що в Огієнка словом «правда» перекладається ще інше грецьке слово – δικαιοσύνη праведність, тоді виходить взагалі повна плутанина: правда Христова – це насправді істина Христова (2 Кор. 11:10), а правда Божа – це насправді праведність Божа (Рим. 3:5).

Переклад Турконяка

Турконяк вживає слово «істина» значно ширше, і в цьому його плюс. Проте робить це він дуже непослідовно. Найгірше, коли варіювання «істини» і «правди» відбувається в найближчому контексті. А в 1 Ін. 2:21 воно відбувається в межах одного вірша! Як результат – думка обривається і смислова єдність тексту втрачається. Наведемо декілька прикладів, позначивши однаковим кольором ті слова, яким в оригіналі відповідає те саме грецьке слово:

Іоана 14:6, 17

Промовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене (Ін. 14:6).

Духа Істини, Якого світ не може прийняти (Ін. 14:17).

За якою логікою Бог Син є правдою, а Бог Дух – істиною? Чому перекладач по-різному переклав грецьке ἀλήθεια стосовно різних осіб Трійці?

Римлян 1:18, 25

18 Бо гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправедність людей, які правду стримують неправедністю (Рим. 1:18).

25  Вони замінили Божу істину на неправду, поклонялися і служили творінню більше, ніж Творцеві, Який є благословенний навіки! Амінь (Рим. 1:25)

Через непослідовну передачу грецького ἀλήθεια втрачається зв’язок між цими віршами і приховується біблійне вчення про те, що «істина», яку люди стримують неправедністю (в. 18) – це Божа істина (в. 25), і що від цієї Божої істини люди позбавляються двома шляхами: 1) стримують її неправедністю; і 2) замінюють її неправдою.

1 Тимофія 2:4; 4:3

Який бажає, щоб усі люди спаслися і прийшли до пізнання істини (1 Тим. 2:4).

тож забороняють одружуватися, наказують стримуватися від їжі, яку Бог створив для тих, котрі повірили і пізнали правду, аби приймати з подякою (1 Тим. 4:3).

Яка ж колосальна різниця між висловами «пізнати істину» і «пізнати правду»! За якою логікою в одному посланні грецьке ἀλήθεια перекладається по-різному?

2 Тимофія 3:7-8

7 вони завжди вчаться, та ніколи не можуть прийти до пізнання істини.

8 Як Янній та Ямврій протиставилися Мойсеєві, так само й ці противляться правді, – люди, які зітліли розумом, недосвідчені у вірі.

Тут непослідовність у передачі ἀλήθεια зустрічається у сусідніх віршах, а в межах одного вірша – 3:8 –  одне й те саме дієслово перекладається по-різному, через що втрачається паралель між Яннієм та Ямврієм і теперішніми противниками слова Божого.

Якова 1:18; 3:14; 5:19

Він забажав і породив нас Словом істини, щоб ми стали наче початком Його творіння (Як. 1:18)

Коли ж маєте гірку заздрість і суперництво у ваших серцях, не хваліться і не говоріть неправди на правду (Як. 3:14)

Брати мої, коли хтось із вас відхилиться від правди, а його хтось наверне (Як. 5:19).

Через непослідовний переклад грецького ἀλήθεια приховується біблійне вчення про те, що істина, від якої віруючий відхиляється (5:19) і на яку він може говорити неправду (3:14), – це та істина, яка міститься у слові Божому.

1 Іоана 1:6, 8; 2:4, 21; 3:18-19

Коли скажемо, що маємо спільність з Ним, а ходимо в темряві, то говоримо неправду і правди не робимо (1 Ін. 1:6).

Коли скажемо, що не маємо гріха, то самих себе обманюємо, і немає в нас правди (1 Ін. 1:8).

Хто каже, що пізнав Його, а заповідей Його не дотримується, той неправдомовець, і в ньому немає правди (1 Ін. 2:4 UBT).

Я написав вам не тому, що ви не знаєте правди, але тому, що ви її знаєте, і що всякий обман не від істини (1 Ін. 2:21).

Дітоньки [мої], любімо не словом та язиком, але ділом та правдою! (1 Ін. 3:18)

Із цього довідаємося, що ми від правди, і заспокоїмо перед Ним наше серце (1 Ін. 3:19).

Ми – від Бога. Хто пізнав Бога, той нас слухає, а хто не від Бога, той нас не слухає. Так пізнаємо Духа істини і духа обману (1 Ін. 4:6).

Той, хто прийшов водою та кров’ю, [та Духом], – це Ісус Христос. Не самою водою, але водою і кров’ю! І Дух є Тим, Хто свідчить про Нього, бо Дух – то істина (1 Ін. 5:6)

Через непослідовний переклад грецького ἀλήθεια приховується біблійне вчення про те, що істина, яку людина не чинить, якої в людині нема або навпаки яку людина знає, якою любить, – це істина, що походить від Святого Духа, бо Він Сам є істиною.

2 Іоана 1:4, 3 Іоана 1:4, 8, 12

Я дуже зрадів, що знайшов між твоїми дітьми таких, які ходять в істині (2 Ін. 1:4).

Більшої радості не маю від тієї, аби чути, що мої діти живуть у правді (3 Ін 1:4)

Бо я дуже зрадів, коли прийшли брати й засвідчили про твою правду: як ти живеш у правді (3 Ін. 1:3)

Старець – улюбленому Гаєві, якого я насправді люблю (3 Ін. 1:1).

Тому ми повинні таких приймати, щоби стати співпрацівниками істини (3 Ін. 1:8).

Про Димитрія свідчать усі, і сама правда. І ми свідчимо, а ви знаєте, що наше свідчення правдиве (3 Ін. 1:12).

Однаковісінький вираз оригіналу – «ходити в істині» – перекладається в Турконяка по-різному. Чому?

У коротенькому посланні 3 Іоана грецьке ἀλήθεια зустрічається аж 5 разів. Безсумнівно, це слово є ключовим у посланні і вказує на те, що наше життя повинно відповідати євангельській істині. Проте ця важлива думка втрачена в перекладі через непослідовну передачу грецького слова.

На завершення наводимо паралельні розповіді у синоптиків, де зустрічається ἀλήθεια. В обох місцях в оригіналі – абсолютно ідентичний текст, а в перекладі відрізняється кожне слово!

Марка 14:14; Луки 20:21

а правдиво навчаєш доріг Божих (Мар. 12:14).

але по правді наставляєш на Божу дорогу (Лук. 20:21).

Підводячи підсумок двох статей, скажемо, що в перекладі Р. Турконяка українське слово «правда» вживається на позначення «правди», «істини» і «праведності». Така непослідовність у передачі цих важливих біблійних термінів робить неможливим їх дослідження в перекладі, заплутує читача і спотворює біблійну істину. В Новому ж українському перекладі грецьке ἀλήθεια у вищенаведених місцях перекладається послідовно.

Замовити Новий Завіт

Please support us Газета Слово про Слово on Patreon!
Become a patron at Patreon!

Привіт 👋 А ви уже підписані?

Підпишіться, щоб отримувати новини кожного вечора!

Підтримайте наших журналістів, пожертвуйте прямо зараз! Це дуже потрібний і гучний голос на підтримку якісної християнської журналістики в Україні. 5168 7574 2431 8238 (Приват)

Юрій Попченко

Керівник і головний перекладач нового перекладу Біблії на українську мову, проповідник, викладач біблійних курсів, магістр української і класичної філології (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), бакалавр сходознавства (Російський державний гуманітарний університет), знавець багатьох мов, серед яких давньогрецька, давньоєврейська і арамейська. Одружений, батько чотирьох синів.

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Дивіться також
Close
Back to top button